O que é?
A tradução simultânea é usada em eventos médios ou grandes, quando há palestrantes que não falam português ou não falam a língua de quem está ouvindo a palestra. Neste caso, dois intérpretes trabalham juntos numa cabine à prova de som, que fica no fundo da sala. |
![]() |
Os intérpretes escutam o que é falado pelo orador através de um sistema de som, traduzindo para o idioma da platéia, que recebe a fala via fones de ouvido. Na entrada do evento, um(a) recepcionista entrega aos participantes do evento fones de ouvido e um aparelho transmissor portátil (rádio ou infravermelho) e as pessoas ouvem a tradução, que é feita ao mesmo tempo em que o palestrante fala. Por isso o nome simultânea.
Na contratação do serviço de tradução simultânea, você irá sempre utilizar dois intérpretes. Este trabalho é comparado ao de controladores de vôo, ou seja, é um trabalho que requer extrema atenção, concentração, agilidade, eloqüência, conhecimento e responsabilidade. Cada intérprete trabalha aproximadamente 30 minutos, cedendo a vez ao outro, e assim sucessivamente durante todo o evento. Um intérprete pode trabalhar sozinho, no máximo, durante duas horas.
O orçamento de tradução simultânea é específico para a contratação dos intérpretes e não inclui os equipamentos de sonorização, que deverão ser cotados em separado. Também podemos ajudar nesta parte, indicando empresas responsáveis que trabalham com todos os equipamentos necessários: cabine acústica para os intérpretes, fones de ouvido e aparelhos transmissores para cada uma das pessoas da platéia, microfones de lapela e sem fio para o palestrante, mesa de som, alto-falantes, técnico e recepcionista para a distribuição dos fones. O preço da sonorização depende do número de participantes do evento e do tipo de sigilo requerido.
